網站地圖 原創論文網,覆蓋經濟,法律,醫學,建筑,藝術等800余專業,提供60萬篇論文資料免費參考
主要服務:論文發表、論文修改服務,覆蓋專業有:經濟、法律、體育、建筑、土木、管理、英語、藝術、計算機、生物、通訊、社會、文學、農業、企業

廣州紅色旅游宣傳資料翻譯問題與應對措施

來源:原創論文網 添加時間:2019-09-30

  摘    要: 近年來, 紅色旅游成為外國游客出游的一個重要選擇。廣州作為中國近現代革命策源地之一, 已逐漸成為紅色旅游勝地。為了促進中國紅色文化的對外傳播, 做好紅色旅游文本翻譯工作至關重要。通過對廣州市紅色旅游文本翻譯的現狀調查, 分析其存在的問題及成因, 嘗試提出改進策略。

  關鍵詞: 廣州; 紅色旅游; 翻譯;

  1 、前言

  2016年中辦、國辦印發了《2016-2020年全國紅色旅游發展規劃綱要》, 對紅色旅游功能作用進行聚焦和強化, 強調加強紅色旅游國際合作交流是拓展旅游市場、展示中國先進文化、體現文化自信的重要舉措。紅色旅游是具有中國特色的旅游文化之一, 它把紅色人文景觀和自然景觀進行結合, 是將革命傳統教育與旅游產業發展結合起來的一種新型的主題旅游形式, 使游客既可以觀光賞景, 也能夠了解當地革命歷史, 體驗當地特色革命文化, 學習革命斗爭精神, 弘揚紅色文化。隨著時代的發展和觀念的變化, 紅色旅游持續升溫, 國內及外國游客對紅色旅游的認同感越來越高。為了讓更多外國友人了解中國歷史和文化, 紅色旅游文本翻譯是重要的載體, 紅色旅游文本翻譯研究成為一大熱點。

  2 、廣州市紅色旅游文本翻譯的現狀調研

  為了解廣州市紅色旅游文本及其翻譯的現狀, 課題組在廣州市內部分紅色旅游區域進行了調研活動, 通過問卷和訪談, 獲取一手資料, 在此基礎上探討廣州市紅色旅游文本翻譯的現狀。

  2.1、 問卷內容設計

  本次問卷調查內容主要涉及以下幾個方面:一是游客對紅色旅游的認識與態度;二是對紅色旅游文本的關注和態度;三是對紅色旅游文本翻譯現狀的關注;四是對紅色旅游文本翻譯問題的看法和態度等。

  2.2 、調查樣本選取

  本次問卷調查的對象為廣州市內部分紅色旅游區域游客, 發出問卷80份, 回收有效問卷74份, 問卷有效回收率為92.5%。

  2.3、 調查結果分析

  2.3.1、 對紅色旅游的認識和態度

  在關于“是否了解紅色旅游”的調查中, 超過一半的受訪者表示對其了解程度為一般, 但仍有28.38%的人表示不了解。當被問及“對于廣州市而言, 紅色旅游是否重要”時, 97.3%的受訪者認為重要, 2.7%的人選擇了不重要。
 

廣州紅色旅游宣傳資料翻譯問題與應對措施
 

  2.3.2 、對紅色旅游文本的關注和態度

  通過調研發現, 就“是否關注廣州市紅色旅游文本”而言, 51.35%的受訪者選擇了關注, 仍有將近一半的人表示平時并沒有關注紅色旅游文本。而在“是否關注廣州市紅色旅游文本的翻譯”調查中, 選擇不關注的人數超過了一半, 極少數的人選擇了關注。與此同時, 在“認為廣州市紅色旅游文本翻譯是否重要”的調查中, 98.65%的人表示認同其重要性。

  2.3.3、 對紅色旅游文本翻譯現狀的調查

  在對當前廣州市紅色旅游文本翻譯情況的調查中, 針對“是否發現過文本翻譯不正確或不規范”這一問題, 超過一半的受訪者表示沒有留意, 35.13%的人表示經常或偶爾發現翻譯有誤, 表示無法判斷翻譯是否有誤的人數占5.41%。在“是否認為當前文本翻譯已足夠完善”的問題上, 僅有14.86%的人認為比較完善, 大部分受訪者認為當前的翻譯還有待改進。

  2.3.4、 對紅色旅游文本翻譯問題的看法

  當被問及“認為當前廣州市紅色旅游文本翻譯存在的主要問題有哪些”時, 超過一半的受訪者認為當前的文本翻譯過于中式化, 同時因文化誤解而存在著逐字翻譯和語法錯誤等問題, 多數地方還存在譯名不統一的現象。就“導致文本翻譯質量不夠完善的原因”進行探討時, 多數人認為其原因主要有忽略文化差異, 翻譯行業規范管理不到位, 以及翻譯原則和標準有誤等。

  2.3.5、 對解決紅色旅游文本翻譯問題的態度

  在關于“如何提高廣州市紅色旅游文本翻譯質量”的調查中, 大部分受訪者認為可以通過規定翻譯質量標準和加強部門監管等途徑來實現。與此同時, 94.59%的受訪者表示有必要規范廣州市紅色旅游文本翻譯, 且認為規范紅色旅游文本翻譯具有傳播中國文化意義的人數占比為43.24%, 此外有39.19%的人認為提升城市形象, 加速國際化進程也是提升紅色旅游文本翻譯質量的重要意義之一。在對規范和提高廣州市紅色旅游文本翻譯質量的前景的調查中, 有93.24%的受訪者表示對其保持樂觀態度。

  3、 廣州市紅色旅游文本翻譯狀況及問題分析

  3.1、 譯文的拼寫和語法錯誤

  拼寫錯誤大多由翻譯者或校對人員的疏忽造成, 這類錯誤雖然不起眼, 卻是翻譯工作中不應該犯的低級錯誤。此外還存在著漢語拼音和英文混用、標點符號誤用、使用縮寫引發歧義等現象, 這些在一定程度上都影響著譯文讀者對原文的理解和對譯本的態度和興趣。

  3.2、 譯名不統一

  造成同一個詞語出現多種譯法這一現象的原因主要有譯者水平不一、規范管理不到位等。這一方面影響譯文的權威性和規范性;另一方面也會使譯文讀者存在疑惑, 對譯文的理解也會存在差異, 不利于文化的對外傳播。

  3.3、 譯文過于中式化

  翻譯活動以原文語篇語義為基礎, 翻譯工作的目的是讓使用不同語言的讀者通過譯文來理解原文所要闡釋的意義。然而在現實中, 常常存在逐字逐句翻譯, 或因詞匯和語法搭配不當而產生了不符合英文表達習慣的中式英語, 其原因主要是對原文理解不透徹或對英文的特點不熟悉, 而過于中式化的翻譯使得譯文的質量、地道性和權威性大打折扣。

  3.4、 文化誤解

  正是有了不同的社會文化, 才會產生不同的語言形式和思維模式。如果對譯語國家的民俗文化、習慣用語、宗教習俗、習俗禁忌等沒有充分的了解或有理解偏差時, 翻譯出來的文字就容易導致文化誤解甚至沖突。

  4、 提高廣州市紅色旅游文本翻譯質量的對策

  重視紅色旅游文本翻譯, 加強相關部門監管。隨著廣州國際大都市的關注度和知名度的提升, 人文環境和旅游環境建設也成了重要任務。旅游文本及其翻譯在旅游文本翻譯工作質量的好與壞, 水平的高與低, 將直接影響地方文化傳統的傳播和對外交流的方方面面, 因此, 相關部門應該對旅游文本翻譯工作的重要性有充分的認識, 不僅要加強對翻譯工作者和校對者的監督和管理, 也要不定期地對已經發表或公示的翻譯文本進行檢查和更新, 同時鼓勵市民及游客發現不規范的翻譯及時上報, 有關部門聽取反饋意見并及時予以糾正, 形成互動式的雙向監督管理。

  加強譯者素質, 提高譯者水平。要成為一名合格的翻譯工作者, 應具備一定的條件和素質。首先是要有扎實的外語水平和較高的母語修養。紅色旅游文本翻譯活動不僅要求譯者掌握豐富的詞匯量, 還要求其能根據旅游或景區文本的語篇風格特點, 掌握相關詞法和句法的使用。同時, 對漢語的理解和把握, 也會影響譯本的正確性, 因此, 譯者也不能對母語的掌握掉以輕心。其次是要拓寬知識面, 擴大視野, 尤其是對當地紅色精神文化及歷史事件等要有一定的關注和了解。最后是樹立嚴肅認真的翻譯態度, 加強政治修養, 對紅色革命文化和精神保持尊重, 在翻譯活動中秉承認真和深究的態度, 準確傳達中華紅色文化。

  參照其他標準, 建立規范體系。在尊重當地紅色文化特色和其他受眾國家文化習俗的基礎上, 綜合運用各種方法, 加強翻譯活動研討, 參照國際上或其他地區紅色旅游文本英譯相對成熟的翻譯標準和表達方式等, 制定適合廣州市紅色旅游景區和文本的翻譯質量標準, 對相關譯名或約定俗成的翻譯等進行規范, 形成統一的翻譯風格。

  5、 結語

  隨著旅游業的迅猛發展, 紅色旅游也越來越受到游客的關注和青睞。作為一座國際大都市, 廣州市保留著眾多革命歷史基地, 做好廣州紅色旅游文本翻譯工作, 有利于廣州紅色旅游發展和文化的對外傳播, 促使廣州紅色旅游走向國際化。

  參考文獻

  [1] 白四座.以“三期規劃”為指引全面推進紅色旅游發展[N].中國旅游報, 2016-12-19 (003) .
  [2] 唐莉.當代中國馬克思主義大眾化的經驗與對策[J].合肥工業大學學報 (社會科學版) , 2008, 22 (06) :59-63.
  [3] 劉云龍.中國紅色旅游景介的英譯策略[J].貴陽學院學報, 2012, (5) .
  [4] 魏雷, 汪承平.皖西紅色旅游外宣翻譯現狀調查研究[J].皖西學院學報, 2018, 34 (04) :6-9+14.

重要提示:轉載本站信息須注明來源:原創論文網,具體權責及聲明請參閱網站聲明。
閱讀提示:請自行判斷信息的真實性及觀點的正誤,本站概不負責。
vr赛车彩票